“Sözleşme ihlali” İngilizce’ye tercüme edilmek istenirse ve sıradan bir Türkçe-İngilizce sözlüğe göz attığımız zaman iki sonuç göreceğiz: “violate” veya “breach”. Bunlardan ilki (violate) bir yasanın ihlal edildiği, bir başka ifadeyle çiğnendiği, durumlarda kullanılır. Öte yandan, ikincisi (breach) ise sözleşme ile alakalı meselelerde kullanılır. Zira sözleşme ihlali, taraflardan birinin sözleşme ile taahhüt edilen bir yükümlüğünü ifa edemediği durumu ifade etmektedir. Ancak “violation of law” yürürlükteki düzenlemelere uygun şekilde davranılmaması halini anlatmaktadır.
Bu nedenle “breach of contact” ifadesinin olmasına karşın “violation of contract” diye bir ifade İngilizce hukuk çevirisinde mevcut değildir.
Belirtilen iki hukuk terminolojisi arasındaki farkı daha net şekilde açıklamak gerekirse; “violation” aslında “breach” kavramını da kapsamaktadır. Buradaki ince nüans şudur, “breach” ifadesinin tarafların yükümlülüklerinin bir karşılıklı mutabakat (bir sözleşme veya antlaşma olabilir) ile belirlendiği durumda tercih edilmesi uygundur, “violate” ise bunun dışındaki tek taraflı olarak hakların ve sorumlulukların yüklenildiği (ceza hukuku, idare hukuku, eşya hukuku vb. gibi) her türlü durumda söz konusu olur.
Sözleşme ihlali İngilizce tercümesi hakkında bilgilerimiz bu şekildeydi. İngilizce Türkçe hukuk terminolojisi ve İngilizce Türkçe hukuki metinlerin nasıl tercüme edileceğine dair fikirlerinizi ve bilgilerinizi bizimle paylaşabilirsiniz.