Güven Sunuyoruz.
Legis Translate tarafından yapılan tercümelerde yanlış terminoloji endişesi yaşamazsınız. Legis Translate, yalnızca hukuk profesyonelleri ve hukuk tercümanları ile çalışır. Bu kişiler sadece tercüman değil aynı zamanda hukuk bilgisine sahip olan kişilerdir.
Böylelikle tercümenin doğruluğu konusunda güven kaygısı yaşamadan işlerinize odaklanmaya devam edersiniz.
Zaman Kazandırıyoruz.
Günümüzde her hukukçunun, kendisine sunulan tercümeyi kontrol etmesi adeta işinin bir parçası haline geldi. Zira terminoloji bakımından farklı kullanımlar nedeniyle, mutlaka proof-reading yapma ihtiyacı doğmaktadır.
İşte tam da burada Legis Translate devreye girer ve önceden proof-reading yaparak belgenizi kullanıma hazır hale getirir. Türkçe’ye çevirisi yapılan belgeler mutlaka bir hukuk profesyoneli tarafından gözden geçirilir.
Talep etmeniz halinde, yabancı dili ana ana dili olarak konuşan bir hukuk profesyoneli veya hukuk tercümanından hizmet alma seçeneği de sunulur.
Ekibimizi Özenle Seçiyoruz.
Tercümanlar ile çalışmadan evvel, özgeçmişleri dikkatle incelenir. Mezun olduğu okul, referans ve mesleki niteliklere bakılır. Deneyimli ve uzman kişiler arasından en doğru tercih yapılır.
Bunu takip eden süreçte, örnek tercümeler uzman ekibimiz tarafından test edilir ve bu aşamadan sonra çalışmaya başlanır.
Dolayısıyla projeniz, her zaman emin ellerde tercüme edilerek size iletilir.
Gizlilik Sağlıyoruz.
Legis Translate, tüm tercümanları ile gizlilik sözleşmesi imzalamayı tercih eder. Öte yandan, çoğunlukla herhangi bir yazılım kullanmadan %100 insan kaynağı ile tercüme yapılır. Dolayısıyla, belgeler bir siteye yüklenmez ve bu şekilde gizliliğin sağlanmasına katkıda bulunulur.
Daha yüksek gizlilik içerdiğini düşündüğünüz projelerde, belgeleriniz elden teslim alınır ve tercüme edilen metin elden bizzat teslim edilir.