Türkçe sözleşme metinde yer alan yetkili mahkemeye ilişkin maddeyi İngilizce’ye ya da diğer yabancı dillere nasıl tercüme etmeliyiz?
Örneğin, “İşbu Sözleşme’nin uygulanmasından doğacak uyuşmazlıkların çözümünde İstanbul Çağlayan Adliyesi Asliye Hukuk Mahkemeleri yetkilidir.” cümlesini ele alalım. Bildiğimiz üzere her ülkede farklı hukuk ve yargılama sistemleri mevcuttur. Bu nedenle yargı kurumları ve mahkeme basamakları ülkeden ülkeye değişebilmektedir. Bu durumda her bir yargı basamağındaki mahkemenin de görevi ve/veya yetkisi farklı olmaktadır. Dolayısıyla, yabancı dile tercüme edilecek yetkili mahkeme, o dilde tam karşılığını bulamayabilir.
Tavsiyemiz burada yer alan “İstanbul Asliye Hukuk Mahkemesi” ifadesini hedef dilde yeniden parantez içinde belirtmektedir. Örneğin İngilizce’ye hukuk tercümesi yapıyorsanız, ifadeyi “İstanbul Çağlayan Court-House Civil Courts of First Instance (İstanbul Çağlayan Adliyesi Asliye Hukuk Mahkemeleri)” olarak yazılmasını tavsiye ederiz. Dolayısıyla tam cümle “İstanbul Çağlayan Court-House Civil Courts of First Instance (İstanbul Çağlayan Adliyesi Asliye Hukuk Mahkemeleri) shall be competent for any disputes arising out of implementation of this Agreement.” şeklinde İngilizce ’ye hukuk tercümesi yapılabilecektir.
Böylelikle, sözleşmeden doğan herhangi bir uyuşmazlıkta tercüme nedeniyle aksaklık olmayacak ve görevli ve/veya yetkili mahkeme kolaylıkla tespit edilebilecektir. Aksi takdirde görev ve/veya yetki itirazı nedeniyle vakit kaybı yaşayabilirsiniz. Üstelik bunu müvekkilinize anlatmak da ayrıca itibarınızın zedelenmesine yol açabilecektir.
Doğru hukuk terminolojisi ve hukuk tercümesi için Legis Translate ekibi size destek olmaya hazır.