Öncelikle İngilizce’den Türkçe’ye hukuk çevirisi yapılırken, uluslararası mevzuatta buna ilişkin bir kullanım olup olmadığına bakılmalıdır. Conflict of laws principles ifadesi milletlerarası özel hukuk kuralları gereğince uygulanması gereken hukuku belirlemeye yarayan bir kavramdır. Birden fazla ülkenin ve bu ülke hukuklarının uygulanabilir olduğu hallerde, bu kurallara bakılır.
Dolayısıyla, İngilizce’den Türkçe’ye hukuki tercüme yapmak istediğimizde, sözleşmedeki “conflict of laws principles” maddesini Türkçe’ye “kanunlar ihtilâfı kuralları” olarak tercüme etmek doğru olacaktır.
Bu türden sözleşmelerdeki hukuki çeviri ve hukuk terminolojisi ile ilgili olarak, Legis Translate’in hukuk tercümanları sizlere destek olmaya hazır. Yalnızca İngilizce Türkçe sözleşme tercümesi değil; başta Fransızca, Almanca, İspanyolca, İtalyanca, Portekizce, Rusça, Arapça, Japonca, Çince, Yunanca, Osmanlıca ve Farsça olmak üzere pek çok dil çiftinde hizmet vermekteyiz. Şayet bu dil çiftleri dışında bir talebiniz olursa, sizin için özel proje de oluşturabiliriz.