Bugünkü yazımızda taraflar arasındaki hukuki ilişkiye uygulanacak hükümleri düzenleyen sözleşmelerin hazırlanması ve incelenmesi süreçlerinde karşımıza çıkan bazı kavramları inceleyeceğiz. “Sözleşme Bedeli” ve “Hizmet Bedeli” kavramları aynı anlamı, yani ücreti, ifade ediyor gibi gözükse de farklı hukuki kavramları karşılamaktadır. Bu iki kavramın Türkçesi’nin dahi karıştırılabilmesi mümkün iken, uygulamada İngilizce karşılıkları da sıklıkla karıştırılabilmektedir.
İki taraf arasında yapılan bir sözleşmenin sonucu olarak taraflardan biri diğerine bir bedel ödeme borcu altına girmektedir. Örneğin bir eser sözleşmesinde eser sahibinin borcu eseri meydana getirip teslim etmek iken, eser siparişi veren kişinin borcu sözleşme bedelini diğer tarafa ödemektir. Bunlar tarafların asli görevleri olarak karşımıza çıkmaktadır. Yine bir kira sözleşmesinde kiracı taraf sözleşme bedeli olarak kira bedelini kiralayan tarafa vermekle yükümlüdür.
Hizmet bedeli ise her ne kadar hukuki ilişkide taraflardan birinin vermiş olduğu hizmetin karşılığı ödenen bir bedel olsa da her zaman doğrudan taraflar arasındaki sözleşmenin bedeli olarak karşımıza çıkmayabilir. Yine eser sözleşmesi örneğinden devam edecek olursak, taraflar eser sözleşmesinde sözleşme bedelini kararlaştırırken, eser yaratma borcu altında olan tarafın eserin ortaya çıkarılmasına ek olarak verebileceği başka bir hizmetin ücreti ayrıca belirlenmiş olabilir. Bu durumda taraflardan biri vereceği hizmetin veya üçüncü bir kişiden alınacak hizmetin bedelini sözleşmede ayrıca kararlaştırabilirler. Çeviri anlamında önemli olan, herhangi bir ürün veya hizmetin karşılığı olarak belirlenecek ücretin her seferinde aynı terim kullanılarak (örneğin price) çevrilmemesidir. Çevrilmekte olan belgenin içeriği ve anlamına göre ücret farklı şekillerde çevrilebilmektedir ve en doğru karşılığı bulmak doğru terminoloji kullanımı açısından önemlidir.
Örneğin sözleşme bedeli ifadesinin İngilizce karşılığı olarak “Contract Price” ifadesi kullanılabilir. Doğrudan çeviride “agreement price” ifadesi doğruymuş gibi gözükse de uygulamada kullanılmamaktadır ve doğru bir terminoloji değildir. Sözleşme bedeli ifadesinin doğru hukuki terminolojideki karşılıkları “Contract Price”, “Price” veya “Consideration”dır. Hizmet bedeli kavramı içinse ise yine uygulamada yanlış bir terminoloji olarak “service price” ifadesi kullanılabilmektedir. Ancak bu ifade doğru bir terminoloji değildir. Hizmet bedeli ifadesinin doğru hukuki terminolojideki karşılıkları “Remuneration” veya “Service Fee”dir.