Bugünkü yazımızda İngilizce hukuk terminolojisinde “teminat” kelimesinin karşılığı olarak kullanılabilen ancak kullanıldığı bağlam içinde farklı anlamlara gelebilen bazı kelimeleri inceleyeceğiz. Collateral, Guarantee, Warranty ve Security gibi bu kelimeler ile çeviri sırasında sıklıkla karıştırılabilmektedir. Bu sebeple, söz konusu terimleri örnekleri ile birlikte bu yazımızda inceleyeceğiz.
Örneğin, Türk hukukundaki yaygın anlamıyla teminatın İngilizce hukuk terminolojisindeki karşılığı olarak “collateral” kullanılmaktadır. Yürüyen bir dava sırasında yatırılan teminat, bankaya yatırılan teminat gibi kavramlardan bahsederken “collateral” teriminin kullanıldığı görmek mümkündür. Bu hususta aşağıdaki cümle örnek gösterilebilir:
A foreign plaintiff who has filed or participated in any lawsuit in Turkey must deposit a collateral to provide a guarantee so that the defendant may be compensated for the damage that the defendant may incur due to an unjust lawsuit. |
Türkiye’de herhangi bir dava açan veya davaya katılan bir yabancı davacının haksız bir dava nedeniyle davalıyı uğratabileceği zararın tazmin edilebilmesi için bir güvence olması amacıyla teminat yatırması gerekmektedir. |
Yukarıdaki cümlede yürüyen bir dava kapsamında yatırılacak bir teminattan bahsedilirken “collateral” kelimesi kullanılmış ancak söz konusu teminatın sağladığı güvence unsurundan bahsedilirken “guarantee” terimi kullanılmıştır. Bu kapsamda, “guarantee” teriminin karşılığı olarak “teminat” terimi de kullanabilir ancak bazı durumlarda “garanti” kelimesini kullanmak daha uygun olabilmektedir. Bu hususta aşağıdaki cümle örnek gösterilebilir:
The Company has not given or agreed to give any guarantees securing any liability of third parties or issued or agreed to issue any comfort letters (whether binding or not) in respect of any liability of any third party. |
Şirket, üçüncü tarafların herhangi bir yükümlülüğünü güvence altına alan herhangi bir garanti vermemiş veya vermeyi kabul etmemiş veya herhangi bir üçüncü tarafın herhangi bir yükümlülüğü ile ilgili olarak herhangi bir destek mektubu (bağlayıcı olması fark etmeksizin) ihraç etmemiş veya ihraç etmeyi kabul etmemiştir. |
Yine “teminat” kelimesinin karşılıklarından biri olarak değerlendirilebilecek “warranty” kelimesini “teminat” olarak çevirmek her zaman doğru hukuki terminoloji olmayabilir. Aşağıdaki örnek cümleden anlaşılacağı üzere “warrraty” terimi de “garanti” olarak çevrilebilmektedir.
In particular, the Trustee may include in the sale and purchase agreement such customary representations and warranties and indemnities as are reasonably required to effect the sale. |
Özellikle, Yediemin, satış ve satın alma sözleşmesine, satışı gerçekleştirmek için makul bir şekilde gerekli olan mutat beyanları ve garantileri ve tazminatları ekleyebilir. |
Bununla birlikte, “security” teriminin kullanıldığı bağlam içinde birçok farklı karşılığı olabilir. Uygulamada “teminat” karşılığı olarak kullanılabilirken, aynı zamanda ipotek, tahvil, menkul kıymet gibi birçok anlamı da karşılayabilmektedir. Aşağıdaki cümle ise “teminat” teriminin karşılığı olarak kullanımına örnek olarak gösterilebilir.
Although this security is generally illiquid and its value is closely correlated to the performance of the relevant loan operating assets, it does provide the Bank with rights and negotiating leverage that help mitigate the overall credit risk. |
Bu teminatın genellikle likit olmamasına ve değerinin ilgili kredi işletme varlıklarının işlemesiyle yakından ilişkili olmasına karşın, Banka’ya genel kredi riskini hafifletmeye yardımcı olan haklar ve pazarlık kozu sağlar. |
Sonuç olarak, İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce tercümelerde “teminat” gibi birçok farklı karşılığı olabilecek anlamların çevirisinde, ilgili terimin hukuki terminoloji dikkate alınarak bağlam içindeki en doğru karşılığı değerlendirilmelidir.
Tecrübelerimiz göstermektedir ki, kaynak metnin bağlamının doğru değerlendirilmesinde bir uzman hukukçudan destek alınması daha doğru ve güvenilir bir tercüme hizmeti verilmesini sağlamaktadır. Legis Translate, uzman hukukçu kadrosu ile yaptığı tercümelerde yalnızca kelime olarak en doğru terim karşılığını değil, metnin hukuki anlamı itibariyle de en doğru terim karşılığını vermeyi amaçlamaktadır.