Turkish Translation of Terms “Rights in rem” and “Rights in personam”

What do the terms “rights in rem” and “rights in personam” mean in Turkish law? How should they be translated?

Although the terms “rights in rem” and “rights in personam”, which we come across in contract translations and particularly academic translations, are quite different from each other, they do not have opposite meanings.

The Latin words in these terms’ meanings are, respectively: “rem” thing, “personam” person and finally “in”, as a preposition, means against. Therefore “in rem”, which means against something, and what the thing is, is the singular state of the word “property”. Therefore “rights in rem”, can be defined as rights against properties.

Powered by Oxford Dictionary, in Lexico the phrase “rights in rem” is determined as “right against something or affecting it and therefore other people in general.” As for the term “rights in personam”, it can be defined as rights against a person with the same method.

The “person” here is a certain person and this must certainty arise from a legal relationship. In short, from the term “right in rem”, the right of the owner – the right holder – against a certain property; “right in personam” means the right of the owner only towards a certain person. While the right against property can be claimed against anyone; the right against a particular person by definition can only be asserted against that person.

Although the rights that can be claimed against everyone in Turkish law are classified as absolute rights, the term “rights in rem” refers to a property right and reflects real rights in terms of the word “rem”, which is the content of the term “rights in rem”. This is because absolute rights include rights that are not related to property such as personal rights, custody rights, intellectual rights.

On the other hand, the term “right in personam” can be translated as “nisbi hak” which refers to rights that can be claimed against a particular person in accordance with a particular legal relationship in Turkish law Examples of these – as they are binding for only the parties of the relevant legal relationship – are the rights to claim, formative rights and even some rights that fall into the individual entity.

If these terms are used together with action in the sense of lawsuit, “action in the rem” can be translated as real action and “action in personam” as action of debt, etc., depending on the subject of the action.

The German translation of the term “Rights in rem” is “dingliches Recht”. The term “Right in personam1 can be translated to German as “persönliches Recht”.

[1] https://www.lexico.com/definition/

Click here to see the list of languages.

All Our Services
Standard Translation

Standard Translation

Professional translation.Daily and commonly used documents are translated by an expert team.

Legal Translation

Legal Translation

Professional legal translation. Proofreading is performed by a legal professional or a legal translator who is a Turkish native speaker. Source text is reviewed in terms of comprehensibility, typos, spelling errors, etc.

Legal Translation (By a Native Speaker)

Legal Translation (By a Native Speaker)

Proofreading is performed by a legal professional or a legal translator who is a source/target language native speaker

Sworn Translation

Sworn Translation

The translation is converted to the target language by a sworn translator. The translated document is signed by the person who translated the document. Delivery is ensured through shipping or express courier to your address

Notarized Sworn Translation

Notarized Sworn Translation

The translation is converted to the target language by a sworn translator. The translated document is duly notarised. Delivery is ensured through shipping or express courier to your address

Paraphrasing and Editing

Paraphrasing and Editing

The translated text is made subject to our knowledge. The purpose is to reach the same meaning with advanced language skills. Necessary changes are made in the target text according to the assessment

Redaction (Translation Quality Control)

Redaction (Translation Quality Control)

The translated text is made subject to the work. The document is checked in terms of legal terminology and grammar. Necessary changes are made in the source text and the target text according to the assessment