As lawyers draft a contract, they aim to determine which clauses are needed in the case of any dispute. While they cannot necessarily make such a prediction, they believe that a termination clause is the most commonly encountered one. Therefore, a termination clause is one of the most essential elements of a contract.
A Turkish English translation example of a termination clause is shared below. You can refer to the following text for legal terminology while drafting an English Turkish termination clause or performing legal translation.
English Termination Clause Example
This contract shall be for an initial period of 24 (twenty-four) months from the commencement date. Either party will have the right to terminate the contract by giving written notice to the other party at least 3 (three) months before the end of the initial period of the contract or at least 30 (thirty) days at any point after the end of the initial period.
Turkish Termination Clause Example
İşbu sözleşme, başlangıç tarihinden itibaren 24 (yirmidört) aylık ilk dönem için geçerlidir. Her iki taraf da, sözleşmenin ilk döneminin sona ermesinden en az 3 (üç) ay önce veya ilk dönemin sona ermesinde sonraki herhangi bir zamanda en az 30 (otuz) gün önce diğer tarafa yapacakları bir bildirim ile sözleşmeyi feshetme hakkına sahiptirler.
Responsibility for restraint and shame
GENERALLY
In this article, we have tried to answer the following questions.
- How do you say tekefful against Zapta in English?
- How do you say tekefful against shame in English?
In the contract of sale, in addition to the transfer of possession of the goods subject to the contract, which are the main debts of the parties (TCO Article 210 et al.) and the payment of the sale price in return (TCO Article 232 et al.), the seller also has some secondary debts. These encompass two secondary debts: the seller's liability for possession – or warranty/guarantee against possession – (TCO Article 214) and liability for defect – or warranty/guarantee against defect (TCO Article 219 et al.). Liability arising from possession and defect, as the names suggest, arises after the seller transfers the possession of the goods subject to the contract of sale to the buyer.
ZAPTTAN SORUMLULUK
What is the English translation of “zapttan sorumluluk”?
In the previous Law No. 818, the liability for possession, which was previously called the “zapta karşı tekeffül”, refers to the liability of the seller in the event that the third-party claims rights on the goods sold in accordance with the sales contract after the transfer of possession. This secondary debt is regulated as “free from any right or claim of a third party” in Article 41 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).
Here, only an explanation is given for the liability of possession, and it is stated that the goods must be free of possession without using a corresponding term. For the translation of “zapttan ariyet”, the term “quiet possession” can be used. This term gives the meaning we desire with the expression “having or using a property or goods without any difficulty by anyone”.[1]
Although we see that the translation of “quiet enjoyment” is also used in sales contracts for the term “zapttan ariyet”, we would like to point out that this term should be used for rental contracts.
As can be understood from here, the type of contract is important in translating “zapttan sorumluluk” into English. While the rights provided by “enjoyment” are right of usage and right of usufruct, the rights provided with “possession”are right of usage and right of usufruct as well as right of disposition. For this reason, in the case of a sale contract, the translation of “zapttan sorumluluk” is “quiet possession”.
[1] https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/quiet-possession