Provisions of “Facilitating Payment” and “Grease Payment” concepts in Turkish legal terminology

The U.S. Foreign Corrupt Practices Act of 1977 (FCPA) in general, along with the U.S. Securities and Exchange Committee (SEC), are subject to companies anywhere in the world, and their subsidiaries, officers, employees, and managers when providing a commercial benefit to government officials as bribes, gifts or any other “valuable commodity”. This prohibits giving and receiving gifts in exchange for unfair and uncompetitive advantages.

When examining actions prohibited under the FCPA, concepts such as “facilitating payment” and “grease payment” may appear as subspecies of bribery payments. But the direct equivalents of these concepts are not included in Turkish legal terminology. Before moving on to the correct Turkish equivalents of these concepts, let us briefly examine the concept of bribery in Turkish law.

Turkish law deals with concepts related to crimes committed by public officials, especially the concept of bribery, with a more general framework. In Turkish law, bribery is defined as the provision of interests to a public official or another person to which he or she will offer incentives, directly or by using intermediaries, in order to do or not do the necessary work. It can be seen that the scope of bribery is covered by the supply of material or spiritual interests, and at the lower end of the concept, of providing material or spiritual interest: the nature, purpose and types of bribery payments are not defined separately.

“Facilitating payment” or “grease payment” refers to payments made to a government official in order to expedite or secure the execution of an ordinary administrative action that a government official must routinely perform. For example, payments made to obtain permits, licences, or other official documents to authorise a person or entity to trade in a particular country, to speed up the functioning of government documents, or to plan physical inspections carried out by the state in advance.

The difference between facilitating and grease payments is that facilitating payments have the purpose of facilitating a public transaction, while grease payments have the purpose of accelerating similar transactions. For this reason, although there is no direct equivalent of these concepts in Turkish legal terminology, we believe that it would be correct to translate the concept of “facilitation payment” as “facilitation payment” and the concept of “grease payment” as “acceleration payment” within the context of their context.

Click here to see the list of languages.

All Our Services
Standard Translation

Standard Translation

Professional translation.Daily and commonly used documents are translated by an expert team.

Legal Translation

Legal Translation

Professional legal translation. Proofreading is performed by a legal professional or a legal translator who is a Turkish native speaker. Source text is reviewed in terms of comprehensibility, typos, spelling errors, etc.

Legal Translation (By a Native Speaker)

Legal Translation (By a Native Speaker)

Proofreading is performed by a legal professional or a legal translator who is a source/target language native speaker

Sworn Translation

Sworn Translation

The translation is converted to the target language by a sworn translator. The translated document is signed by the person who translated the document. Delivery is ensured through shipping or express courier to your address

Notarized Sworn Translation

Notarized Sworn Translation

The translation is converted to the target language by a sworn translator. The translated document is duly notarised. Delivery is ensured through shipping or express courier to your address

Paraphrasing and Editing

Paraphrasing and Editing

The translated text is made subject to our knowledge. The purpose is to reach the same meaning with advanced language skills. Necessary changes are made in the target text according to the assessment

Redaction (Translation Quality Control)

Redaction (Translation Quality Control)

The translated text is made subject to the work. The document is checked in terms of legal terminology and grammar. Necessary changes are made in the source text and the target text according to the assessment