A quick check in the ordinary Turkish-English dictionaries would yield two results: “violation” or “breach”. The former is used in the contexts where a breach of law is the matter. On the other hand, the latter is used in relation to contracts. That is to say, a breach of contract represents a situation where a party fails to perform an obligation committed under the contract. However, a violation of law describes an act which does not comply with the effective regulations.
Thus, in contrast to “breach of contact”, there is no such an expression as “violation of contract” in English legal translation.
To make a clearer distinction between the two, it can be said that “violation” is inclusive of “a breach”. The slight nuance is that while “breach” is more appropriate to be used in situations where the terms are under mutual agreement (as it is in the case of a contract or treaty), “violate” can be used for everything else where the imposition of rights and obligations is on one side (such as criminal laws, administrative laws, property laws, etc.).
Please share your idea and knowledge about English Turkish legal terminology and how to translate English Turkish legal texts.