Hukuki Çevirilerde Dikkat Edilmesi Gereken Temel Hususlar

Bu yazımızda hukuki içerikteki metinler çevrilirken nelere dikkat edilmesi gerektiğinden bahsedeceğiz.

Bilindiği üzere sözleşmeler, dilekçeler, duruşma tutanakları, hukuki bilgi notları gibi belgelerin çevirileri, hukuki nitelik arz etmeyen günlük bir dille yazılan metinlerin çevirisine kıyasla oldukça farklı ve çetrefillidir. Bu tarz belgeler çevirirken belirli kural ve standartlara uyulmaz ise hukuki metin anlamını veya amacını kaybedebilir. Bu durum hukuki çevirinin kullanacağı alana bağlı olarak farklı sonuçlar doğurabilir. Hukuki çevirinin yanlış veya eksik yapılması, belge sahibi açısından telafisi mümkün olmayan sonuçlar doğurabilir. Bu sebeple hukuki çevirilerin alanında uzman hukukçular tarafından doğru bir şekilde yapılması büyük önem taşımaktadır.

Hukuki çevirilerde dikkat edilmesi gereken en önemli hususlardan biri doğru hukuki terminoloji kullanımıdır. Hukuki bir terim, tercüme esnasında kaynak metindeki anlamını kaybedebilir. Bu sebeple ilgili hukuki metnin bağlamı önem taşır.

Örneğin “teminat” kelimesinin İngilizcede “colletral, guarantee, warranty, security” gibi birçok karşılığı bulunmaktadır. Bu karşılıkların her biri farklı bir hukuki mekanizmayı karşılamaktadır. Kaynak metnin bağlamından hangi anlamın kastedildiğinin doğru tespit edilmesi ve hedef dile doğru terminoloji seçilerek aktarılması gerekmektedir. Bununla ilgili detaylı blog yazımıza linkten ulaşabilirsiniz.

Bununla birlikte, bilindiği üzere her ülkenin hukuk sistemi farklıdır. Bizim hukukumuzda yer alan birçok mekanizma başka ülkelerin hukuk sisteminde farklı yer alabilir veya ilgili ülkede bizde var olan hukuki müesseseler hiç yer almayabilir. Hukuki çeviriyi yapan tercümanın hem kaynak metinde kastedilen hukuki terimi hem de hedef dildeki karşılığını çok iyi anlayabiliyor olması gerekir. Bu yüzdendir ki, hukuki çevirilerin alanında uzman hukuk tercümanları ve hukuk profesyonelleri tarafından yapılması çok önemlidir. Nasıl ki edebi metinler yazarın neyi anlatmaya çalıştığı anlaşılmadan çevrilemiyorsa, hukuki metinler de bağlam ve amacı anlaşılmadan çevrilemez.

Doğru hukuki terminolojinin sağlanabilmesi adına hukuki çevirilerin mutlaka alanında uzman tercümanlar tarafından yapılması ve daha da önemlisi uzman bir hukukçu tarafından kontrol edilmesi gerekmektedir. Ancak hukuk oldukça geniş bir alandır ve her hukuk profesyonelinin hukukun her alanına hâkim olması mümkün değildir. Bununla birlikte, hukuki çevirilerde proofreading yapan editörlerin, sağlıklı bir hukuki çeviri için şirketler hukuku, sözleşmeler hukuku, icra hukuku başta olmak hukukun temel alanlarına hâkim olması gerekmektedir.

İkinci olarak hukuki çevirilerdeki en önemli hususlardan biri ise terim birliğidir. Hukuki çevirinin doğru, kaynak metnin anlamına uygun ve anlaşılabilir olması için belgede bütün olarak terim birliği sağlanması mühimdir.

Örneğin, Türkçeden İngilizceye çevrilen yirmi sayfalık bir sözleşmede aynı Türkçe terim için birden fazla İngilizce karşılığın kullanılması halinde anlam karmaşası yaşanacağı açıktır. Dolayısıyla, hukuki çevirilerin tercüme aşaması bittikten sonra mutlaka deneyimli bir editör tarafından terim birliği açısından kontrol edilmesi gerekmektedir.

Son olarak hukuki çevirilerde günlük konuşma dilinin aksine resmi ve hukuki bir dil ve anlatım kullanılması gerekmektedir. Hukuk alanında çalışanların aşina olduğu üzere hukuki metinlerin farklı bir dili vardır.

Günlük konuşma diline kıyasla daha ağır ve akademik olan bu dil, hukuki terminoloji, hukuk jargonu ve resmi anlatımı ile bir bütündür. Normale kıyasla daha karmaşık, uzun ve öznesi olmayan cümleler, edilgen fiiller, eski Türkçe kelimeler ve resmi ifadeler kullanılmaktadır. Hukuki çevirilerde bu spesifik dile hâkim olmak hem tercümanlar hem editörler için uzun yıllar süren tecrübe ile mümkün olmaktadır. Hukuki dile uygun olmadan yapılan tercümeler hukuki çevirinin kalitesini bozma riski taşır.

Sonuç olarak, başarılı bir hukuki çeviri için doğru hukuki terminoloji kullanımı, terim birliğinin sağlanması ve hukuki bir dil kullanılması önemlidir. LEGIS TRANSLATE, uzman hukuk tercümanları ve hukuk profesyonellerinden oluşan deneyimli kadrosu ile hukuki çevirileri bahsedilen tüm temel hususları sağlayarak gerçekleştirir. LEGIS TRANSLATE tarafından yapılan hukuki çevirilerde, yanlış terminoloji endişesi yaşamazsınız. Hukuki belgelerinizin hukuk profesyonelleri tarafından proofreading işlemi yapıldıktan sonra size iletilir. Böylece belgeyi kontrol etmekle zaman harcamazsınız.

Hukuki çevirilerde alanında uzman ekibimizden hizmet almak için lütfen tıklayın.

Click here to see the list of languages.

All Our Services
Standard Translation

Standard Translation

Professional translation.Daily and commonly used documents are translated by an expert team.

Legal Translation

Legal Translation

Professional legal translation. Proofreading is performed by a legal professional or a legal translator who is a Turkish native speaker. Source text is reviewed in terms of comprehensibility, typos, spelling errors, etc.

Legal Translation (By a Native Speaker)

Legal Translation (By a Native Speaker)

Proofreading is performed by a legal professional or a legal translator who is a source/target language native speaker

Sworn Translation

Sworn Translation

The translation is converted to the target language by a sworn translator. The translated document is signed by the person who translated the document. Delivery is ensured through shipping or express courier to your address

Notarized Sworn Translation

Notarized Sworn Translation

The translation is converted to the target language by a sworn translator. The translated document is duly notarised. Delivery is ensured through shipping or express courier to your address

Paraphrasing and Editing

Paraphrasing and Editing

The translated text is made subject to our knowledge. The purpose is to reach the same meaning with advanced language skills. Necessary changes are made in the target text according to the assessment

Redaction (Translation Quality Control)

Redaction (Translation Quality Control)

The translated text is made subject to the work. The document is checked in terms of legal terminology and grammar. Necessary changes are made in the source text and the target text according to the assessment